<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 初月>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: New Moon>
<BookPage: 104-105>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
光細弦豈上，
影斜輪未安。
微升古塞外，
已隱暮雲端。
河漢不改色，
關山空自寒。
庭前有白露，
暗滿菊花團。
<End Poem>
<Translation>
With a thread of light the new moon climbs up $(the blue)$ ; 
It's not a round wheel as the shadow looks askew .
The while gleaming above the ancient fort beyond , 
She has slunk into the clouds and can hardly be found . 
The constellated Milky Way is always bright ; 
The frontier mountain pass looms upon the chill site . 
The crystalline dew-drops scatter in the little park ; 
The clusters of chrysanthemums glisten in the dark .
<End Translation>
<Formatted Translation>
With a thread of light the new moon climbs up $(the blue)$ ; 
It's not a round wheel as the shadow looks askew .
The while gleaming above the ancient fort beyond , 
She has slunk into the clouds and can hardly be found . 
The constellated Milky Way is always bright ; 
The frontier mountain pass looms upon the chill site . 
The crystalline dew-drops scatter in the little park ; 
The clusters of chrysanthemums glisten in the dark .
<End Formatted Translation>